Поети Південної Кореї та Франції співпрацюють задля перекладацького проекту




 

Видатні поети з Південної Кореї і Франції зустрілися в Сеулі, щоб разом працювати над перекладом французьких віршів на корейську мову.

Корейську поезію часто співали у спектаклях протягом 19-го століття, поки на початку 20-го століття її не почали писати хангилем (корейською традиційною системою письма).

Французька поезія визначається не числом наголошених складів, а кількістю складів; ця поетична традиція почалася у Франції в кінці 13-го століття.

Згідно із даними Корейського інституту літературного перекладу, Південна Корея і Франція об'єднали свої зусилля із Марсельським міжнародним центром поезії і представили спільний для корейських і французьких поетів перекладацький проект, який проводитиметься з понеділка по п'ятницю.

Організатор спільного проекту сказав, що подія є другою в своєму роді, а також є частиною 130-ї річниці розвитку тісних дипломатичних відносин між Південною Кореєю і Францією. В рамках програми шість поетів, три з Південної Кореї і три з Франції, будуть зустрічатися і працювати разом для того, щоб перекласти вірші мовами один одного за допомогою професійних перекладачів.

Поетами-учасниками проекту стали Лі Кі-Сан, Парк Санг-Сун і Кан Чжон з Південної Кореї, а також П'єр Парлан, Гійом Фаярд та Анн Португал із Франції.

У період з 9 до 13 травня цього року така ж подія відбулась в Марселі, Франція. Тоді французькі поети зробили важкий переклад 14 корейських віршів французькою мовою. За ним послідували групові дискусії з приводу редагування і завершення перекладу. В останній день заходу французькі поети читали переклад корейських віршів перед французькими глядачами.

Корейський інститут літературного перекладу заявляє, що процес, який здійснюється обома країнами, є ефективним способом зменшити помилкові переклади і передати риму і ритм оригінальної поезії.

Крім того, читання перекладених віршів буде проводитися в п'ятницю, 15 жовтня о 19:30 в книжковому магазині Wit n Cynical, розташованому в Сінчхон, Сеул. Захід буде тривати приблизно півтори години, вхід вільний.

Проект співпраці буде розвиватися і надалі задля поліпшення відносин між двома країнами, а також допоможе оцінити та цінувати мови один одного. Безперечно, що таких заходів має бути якумога більше й вони мають широкоро популяризувати культури усіх країн. Це також сприятиме подоланню культурних непорозумінь та конфліктів.



Создан 31 окт 2019



 


 “Дитина не може жити без сміху. Якщо ви не навчили її сміятися, радісно  дивуючись, співчуваючи, бажаючи добра, якщо ви не зуміли викликати у неї мудру  і добру посмішку, вона буде сміятися злобно, сміх її буде насмішкою”.


 “Збіднюючи світ дитинства, ми затрудняем входження дитини в суспільство,  колектив”.


 “Що найголовніше було в моєму житті? Без роздумів відповідаю: любов до дітей”.

 “Хоча б над тобою було сто вчителів – вони будуть безсилі, якщо ти не зможеш сам  змусити себе до праці і вимагати ії від себе”.

сухомлинський

                                                                                             


   © 2015  Казки Сухомлинського