
Видатні поети з Південної Кореї і Франції зустрілися в Сеулі, щоб разом працювати над перекладом французьких віршів на корейську мову.
Корейську поезію часто співали у спектаклях протягом 19-го століття, поки на початку 20-го століття її не почали писати хангилем (корейською традиційною системою письма).
Французька поезія визначається не числом наголошених складів, а кількістю складів; ця поетична традиція почалася у Франції в кінці 13-го століття.
Згідно із даними Корейського інституту літературного перекладу, Південна Корея і Франція об'єднали свої зусилля із Марсельським міжнародним центром поезії і представили спільний для корейських і французьких поетів перекладацький проект, який проводитиметься з понеділка по п'ятницю.
Організатор спільного проекту сказав, що подія є другою в своєму роді, а також є частиною 130-ї річниці розвитку тісних дипломатичних відносин між Південною Кореєю і Францією. В рамках програми шість поетів, три з Південної Кореї і три з Франції, будуть зустрічатися і працювати разом для того, щоб перекласти вірші мовами один одного за допомогою професійних перекладачів.
Поетами-учасниками проекту стали Лі Кі-Сан, Парк Санг-Сун і Кан Чжон з Південної Кореї, а також П'єр Парлан, Гійом Фаярд та Анн Португал із Франції.
У період з 9 до 13 травня цього року така ж подія відбулась в Марселі, Франція. Тоді французькі поети зробили важкий переклад 14 корейських віршів французькою мовою. За ним послідували групові дискусії з приводу редагування і завершення перекладу. В останній день заходу французькі поети читали переклад корейських віршів перед французькими глядачами.
Корейський інститут літературного перекладу заявляє, що процес, який здійснюється обома країнами, є ефективним способом зменшити помилкові переклади і передати риму і ритм оригінальної поезії.
Крім того, читання перекладених віршів буде проводитися в п'ятницю, 15 жовтня о 19:30 в книжковому магазині Wit n Cynical, розташованому в Сінчхон, Сеул. Захід буде тривати приблизно півтори години, вхід вільний.
Проект співпраці буде розвиватися і надалі задля поліпшення відносин між двома країнами, а також допоможе оцінити та цінувати мови один одного. Безперечно, що таких заходів має бути якумога більше й вони мають широкоро популяризувати культури усіх країн. Це також сприятиме подоланню культурних непорозумінь та конфліктів.